[ЭМЕШ И ЭНТЕН][1]
Ан горделиво голову свою поднял, благой свет вывел,
…план он установил, людей умножить он задумал.
Энлиль, подобно великому быку, на землю стопу свою поставил.
Дабы увеличить благой свет процветания,
5Дабы ночь… заставить сиять радостью,
Дабы льняную нить вырастить, ячмень увеличить,
Воду карпов на пристань пригнать,
Дабы…процветанию дни продлить,
Дабы Эмеш шлюзы в небе сделал,
10Дабы Энтен воду изобилия на пристань пригнал,
Энлиль, царь стран, ухо свое наставил,
С великой лесистой горой совокупился, горе долю[2] даровал:
Эмеша (и) Энтена – изобилие, жизнь Страны – в утробу влил[3].
Энлиль! При совокуплении его с Землей бычий рев раздался![4]
15Лесистая гора день на своем месте провела, (а) ночью раскрыла лоно.
Эмеша, Энтена, как по лучшему маслу, она породила.
Как большие дикие быки, чистыми травами подножия горы они наелись,
На горных пастбищах они насытились.
Энлиль Эмешу с Энтеном судьбы[5] определил:
20Эмешу – города, деревни возводить,
Великой Горе Энлилю изобильный урожай нести,
Работников на нивы великие посылать[6], волов на поле ставить;
Энтену – изобилие, воду карпов, процветание, жизнь страны,
Бросание ячменного зерна на истинные поля, его собирание,[7] -
25Вот что Энлиль Эмешу с Энтеном судьбой определил.
Энтен с вершины лесистой горы
Воду карпов, процветание - жизнь страны - распространил,
На Тигр с Евфратом, великому быку подобно, стопу свою поставил,
Истинным полям и нивам Энлиля их даровал[8].
30В море лагуны[9] он создал,
Рыбам и птицам морским зародиться позволил,
Тростниковые заросли старым камышом (и) побегами …окружил[10].
Эмеш, сын, герой Энлиля,
Нивы великие осушил,
35На истинных полях, подобно…, холодную воду…
Разбито 9 строк
45Светлый Энтен…
Волов в ярмо запряг…
Нинурта, сын Энлиля, на истинное поле (их направил)[11],
Великие нивы ячмень…
На полях, на истинных полях Энлиля все было готово.
50Энтен овцу ягненком разродил, козе козленка даровал,
Корову теленком умножил, масло и молоко ей установил,
На высокогорье сердца диких баранов, оленей он обрадовал,
Птицам небесным на широкой земле гнезда устроить повелел,
Рыбам лагун в тростниках откладывать яйца велел,
55Садовые колодцы медом и вином наполнил,
Едва посаженные деревья плоды нести заставил,
Огороды насадил, всходы установил,
Ячмень на нивах изобильным сделал,
Эзину[12], подобно красивой девушке, сиять заставил.
60Урожай – великий праздник Энлиля – голову к небу поднял[13].
Эмеш дома и стойбища основал, хлевы и загоны расширил,
На великих нивах прелесть умножил:
Шеями льна грудей их коснулся[14].
Изобильный урожай он в храмы принес, грудами насыпал,
65Города, деревни на земле возвел, храмы в Стране воздвиг,
Храмы богов, как холмы, на чистой земле взрастил.
В Энамтиле, священном жилище царственности, для высокого престола назначенном,
Великой Горе Энлилю процветание он установил.
Эмеш, сын, герой Энлиля,
70В Энамтилу, дом Энлиля[15], дары принести задумал.
Диких тварей – быка, горного барана,
Муфлона, оленей, … овцу,
Откормленную ячменем овцу, овцу с толстой шерстью на хвосте,
Жирную тростниковую свинью, дикобраза, черепах,
75Гнездовых крикливых[16] птиц вместе с их яйцами,
Колосья, муку и солод для смешивания, масло и молоко из хлевов и загонов,
Пшеницу, очищенный ячмень, маленькие и большие бобы в высоких корзинах,
Чистый лук, в бороздах связанный, лук-захадин, лук чистый,
Семена репы, кардамон… -
Разбито 8 строк
Эмеш, сын, герой Энлиля, в жертву принес.
Энтен, сын, избранник Энлиля, … сияющая рука,
90Воду жизни пустил (?) и … открыл,
Быка … и быка… он собрал,
Барана раздора, откормленного ячменем, на боку которого скорпион[17],
Кварц, золото и серебро в кожаных мешочках,
Кедр, кипарис, ......, самшит, ......,
1 строка разбита.
Инжир из Мари, ......,
Прохладную воду, дань холмов, …
Толстые медки, пиво-дида, ......, ...... деревни,
Птиц-бибра, птиц-эсиг, птиц ......, откормленных уток,
100Бородатых рыб, ...... растущих зимой,
Большие гранаты, собранные в садах, крупные ягоды винограда с высоких склонов, Зимние огурцы, ....
Большую репу, которую можно резать только большим ножом, длинный лук-порей (?) -
Все, что собрал, Энтен сам принес.
105К Энамтиле, дому Энлиля,
Эмеш с Энтеном животных и подарки принесли,
Вдвоем они, подобно диким бодучим быкам, в ярости встали.
Энтен от усталости рук, от усталости плеч,
От тяжести ячменя нив,
110Пшеницы, полбы, вручную орошенных,
Подобно врагу, поодаль встал, рядом с ним не встал.
Энтена тогда одолела зависть[18], начал он ругать Эмеша:
“Эмеш, брат мой, не хвались!
Урожай, что в дар дворцу ты принес,
115Усталостью рук ты не создал, сам не потрудился.
Как будто ты тот, кто тяжко работал,
Как будто ты тот, кто пашет землю,
Как будто ты надзиратель за водой карпов,
Как будто ты тот, кто кладет ячмень на нивы, выпуская воду с неба!
120То, что ты внес во дворец, - от усталости моих рук!
Диких тварей, горных баранов, что ты принес,…
Повреждено 29 строк.
Раб Эмеш, к работе приставленный, рук своих не покладающий,
Наемник, для своего пропитания на поле Страны ты вышел![19]»
Так в тот день Энтен Эмеша бранил.
Эмеш, герой, не имеющий соперника, грубые слова искал,
155В день урожая избранником себя чувствовал[20]. Рядом с ним он встал,
Голову подобно большому быку, что ест траву, он поднял.
Затем Эмеш Энтену ответил:
“Энтен! Да поселишься ты возле хлебной печи![21]…породил.
Тяжелую брань на тех, кто покоя не знает, обрушивать ты не должен.
160…,работу тяжелую, в Стране ты распространил.
Голос в святилище не поднимай! За храмами ты не смотришь,
Молодой писец обделен – скверно это! Трава для ложа его не сорвана[22]!
Певец не может пир устроить, в начале его…
Энтен! Такими словами больше не ругайся! В Степь пусть они идут![23]
165Мою сильную руку в храм я выведу, ты ее увидишь!
Срок моего стояния в году – 7 месяцев работы![24]
Тому, кто мягко не говорит,…!
Разбито 3 строки.
Неустанно и постоянно я устанавливаю изобилие на полях.
После того, как мое семя они…,
О Энтен, кричать ты не должен!
Когда от нив вода отрезана, сосуды-бур разложены,
175Место для рыбалки подготовлено, рыба грудами навалена,
Я – знатный землемер отца Энлиля!
Поля на участки я делю правильно.
Когда волы прекращают работать на полях,
Силы на влажных участках напряжены, знамение полевых работ дано,
180На больших нивах, на истинных полях я для тебя рано не выйду[25].
Когда яровое зерно вытягивает свои шеи в дупле борозды, никто не ограждает его (тростниковыми) заборами[26].
Что бы твой земледелец волам ни принес – они не будут на меня сердиты.
Энтен! Погонщик волов на возвышенности…
Человек спальни у спальни…”
185Так Эмеш Энтена задирал:
“Мудрец, планирующий работу,…
От тяжелой брани…»[27]
Разбита 1 строка.
Снова Энтен Эмешу ответил:
190“Эмеш! Осел, на земле жатвы траву жующий, громко орущий!
Мул, …,
Вол урожая, шею о колышек трущий, в ярмо голову сующий,
Трактирщик, идущий на землю жатвы с сосудом в руках,
Тот, кто ячменную муку поджарил,…[28]
195Хвастливый чиновник, не знающий размеров поля, -
Эмеш, брат мой! После того, как о моей работе ты ругался,
Если в Новый год ячмень в храм ты принес, грудами насыпал,
Излишки принес – одеяния бардуль и ниглам[29] свои разверни!
Если топор в 2 мины тебе (за них) кто-нибудь даст – в Степь свою ты не пошел бы?[30]
200Брат мой Эмеш! Когда пашешь землю, влажной земли быть не должно!
Кладовщик стоит перед тобой и тебя наставляет.
Когда на высокой равнине…
Разбиты 2 строки.
205Когда дар на твои грузовые суда доставлен…
Когда растения на склад прибыли, … передо мной.
Что будут есть… овцы? Твои тростники закончились,
Рубщик тростника, что серпом старые тростники рассекает,
Строитель, что слуг в домах размещает, никогда не отдыхают от работы,
210Гончар, что копает глину, зажигает огонь, поднимает дерево (?)… - горшок получает. Ткач! Сотки свою одежду-бардуль с той силой, с которой ты ткал одежду-актум!
Пивовар! Испеки свой пивной хлебец в пору урожая земли как свое задание!
Повар! Приготовь большие хлебы для летнего пира![31]
2 строки частично повреждены.
Эмеш, брат мой! Хотя срок моего стояния ты обошел,
Малый и большой дадут тебе советы, жилы твои не порваны.
Хотя все в Стране ты собрал, житницы наполнил,
Когда руки и плечи твои устанут – я хозяин этого!
220Когда тучи изобилие небес принесут,
Вода первого семени с лесистой горы сойдет,
Верхний ячмень в добавку к нижнему ячменю в амбаре положат, -
Истинный начальник земледельцев, видя это, на поле радостно вскрикнет,
Тягловые ослы встанут, в город гордо он поедет.
225Брат мой! Когда священный плуг в кладовую[32] будет положен[33],
Амбар – все, что собрал ты – подобно огню, ты кричать заставишь,
За великую еду и питье ты сядешь,
Лучшие вещи Страны ты выведешь.
Когда мой господин, нареченный именем Нанной, сыном Энлиля,
230Ибби-Син, одеяния шутур[34] и хурсаг[35] наденет,
Когда об одеяниях бардуль и ламахуш он позаботится[36],
Когда праздник богов будет устроен, -
Ануннаки на свои светлые бока одеяния наденут,
В Энамтиле, светлом жилище царственности, Аном созданном,
235В месте удовольствия банкет, вещь приятную, они устроят,
Когда инструменты шем, ала, сишир будут для него играть,
С твоими тиги, замзам[37], веселящими сердце, весь день будет он проводить.
Я – умножитель вина, увеличитель еды-питья,
Одеяния маслом прекрасным я умащаю!
240Одеяния шутур, актум я приношу –
Лучшее в тяжелую жару Эмеша, чтобы жизнь Шумера спасти![38]
Черноголовые убирают их в спальни,
Одеяло моль сжирает, одеяние-актум из-за тебя гибнет.
2 строки переводу не поддаются.
Я – помощник Нинкаси![39] Для нее я делаю пиво сладким,
Холодной водой, даром гор, что ты принес,
Сосуды машганна (я наполняю).
Разбита 1 строка.
250Гроздья винограда под холодным ветром остужены –
Большой дворец моего царя… я делаю приятным!
Я – тот, кто царя моего прохлаждает!
Разбито 5 строк.
Как ты можешь со мной равняться. (если) крышу для ложа своего ты ищешь?”
Снова Энтен ругал Эмеша.
260Эмеш, сын, герой Энлиля,
Свою могучую силу чуял, в избранность свою верил,
На брань, которой Энтен разразился,
Как на ласковое слово, что сказал он,
Снова Эмеш Энтену ответил:
265“Энтен! По поводу своей превосходной силы важничать ты не должен,
Основания твоего хвастовства понятны.
О твоем городском жилище хочу сказать я…
Ты чиновник[40], да неумелый.
Твои вязанки – для печей, очагов и жаровен (?).
Как у пастуха, пастыря[41], обремененного овцами и ягнятами:
270Беспомощные люди от печи к жаровне и от жаровни к печи,
Подобно овцам, перед тобой бегут.
Лишь при солнечном свете решения ты принимаешь,
но в городе из-за тебя зубами клацают и скрежещут[42].
Когда полдня прошло, никто по улицам не ходит,
275Раб человека греется у печи в доме до заката,
Рабыня человека за водой не идет, а проводит весь день в одежде,
На полях зимой не работают,
Их нивы не жнут,
Их зерно, нигде не сложенное, большие стаи грачей уносят.
280Огородник…овощами на рынке не торгует.
Работник, несущий в корзине старые тростники, хромает[43].
Так что не кричи во всю глотку о своей превосходной силе – цену твоей силе я знаю![44]”
Так вновь Эмеш бранил Энтена.
В день празднества Экура[45] и изобилия Шумера
285Они вдвоем колени вытянули и в ярости друг на друга встали.
Эмеш с Энтеном, словно большие быки, стали рвать друг друга рогами,
В Главном Дворе, словно дикие быки, места они заняли.
Энтен, подобно большому быку, голову поднял и говорит:
“Отец Энлиль! Управлять орошением ты мне доверил, воду изобилия принес,
290Ниву за нивой я поставил, груды зерна насыпал,
Ячмень в бороздах толстым сделал,
Ашнан[46], как прекрасная девица, роскошно взошла.
Эмеш – хвастливый чиновник, тайну поля он не знает,
Мои же руки и плечи от работы устали,
295Но дары для царского дворца готовы.
Энтен сердце…твое словом избрал”.
Эмеш поискал в голове слова для ответа[47],
Энлилю Эмеш почтительно молвит:
“Энлиль! Твое суждение драгоценно, твое святое слово – высокое слово!
300Твой приговор неизменен – кто его нарушит?
Брат с братом ругались, но теперь спокойны.
Покуда во дворце ты проживаешь – народ в восхищении пребывает!
Если бы ты там поселился – мы бы не бранились, не расставались![48]”
Энлиль ответил Эмешу с Энтеном:
305“Энтен заведует водой, жизнь дающей, во всех странах,
Он – земледелец богов, все собирающий.
Эмеш, сын мой! Как ты можешь с братом своим Энтеном равняться?»
Высокое слово Энлиля искусно сработано,
Приговор его неизменен – кто его нарушит?
310Эмеш Энтену поклонился, к нему обратил молитву,
В доме своем пиво из полбы, вино он приготовил,
Дома у него в пиру – сладком деле – день они проводили.
Эмеш одарил Энтена золотом-серебром-лазуритом,
Братство и дружбу, как лучшее масло, они излили,
315Приятными словами друг друга усладили[49].
В споре Эмеша с Энтеном
Энтен, истинный земледелец Энлиля, превзошел Эмеша!
Великой Горе, отцу Энлилю, - хвала!
Время и место: Ур, XXI в. до н.э.
Издания: https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.5.3.3&display=Crit&charenc=gcirc#
[1]Некоторые фрагменты текста ранее были переведены на русский язык В.К.Афанасьевой в [Крамер 1991: 145-146]. Предлагаемый вниманию читателя новый перевод сохраняет порядок следования строк и фрагментов, установленный в ETCSL. Перевод не является художественным. Основная задача переводчика заключалась в том, чтобы передать по-русски и сохранить для читателя как можно больше словосочетаний и выражений, передающих религиозное мироощущение шумеров. Важно было также не увеличивать размер шумерской строки.
[2]Здесь ha-la “доля наследства”, а не nam “судьба, доля”. Возможно, у горы не может быть судьбы-нам, назначенной для смертных существ.
[3]Священный брак Энлиля с Горой происходит весной. Все планы Энлиля также относятся к весеннему периоду, т.к. увеличение света, уборка льна и ячменя и раннее половодье приходятся на апрель.
[4]Возможно, речь идет о весеннем громе.
[5]Здесь nam “судьба” – слово, употребляемое по отношению к живому смертному существу.
[6]Буквально “на нивы великие гонцами возвращать”.
[7]Эмеш отвечает за созидательную деятельность людей и скота, приходящуюся на время с конца мая по ноябрь. Энтен покровительствует всему, что связано с жизнью и размножением (сев, жатва, половодье). Его время, судя по данному тексту, начинается примерно в ноябре и заканчивается к апрелю.
[8]То есть, даровал полям половодье Тигра и Евфрата. Ср. в гимне “Энки и устройство мира”: “После того, как глаза с этого места отвел он, Отец Энки на Евфрат их поднял. Как самый бодливый бык перед схваткой, встал он, Член свой поднял, излил семя, Прозрачной водой Евфрат наполнил. Тигр [встал] на его пути, как бык бодливый. Член он поднял, брачный дар принес. Тигр, как большой бодливый тур, возрадовался [....]. Воду принес - вода эта прозрачна, сок ее поистине хорош! Ячмень принес - пестрый ячмень это, съедобен он для людей!» [EWO: 250-260].
[9]Так в ETCSL переведено слово ambar “болото”. Этот перевод можно поддержать, поскольку маловероятно, чтобы морские рыбы и птицы зарождались в заболоченных местностях. У Ванстипхоута перевод этой строки отсутствует.
[10]giš-gi ki-šar2-ba gi-sumun gi-ḫenbur2 gi-BAD ba-ni-ib2-gur-gur Ванстипхоут переводит “The bull he surrounded with reeds both young and old…” [Vanstiphout 1997: 585]. Однако в строке нет слова gu4 “бык, вол”.
[11]Первая запашка также проходила в период Энтена (согласно календарным текстам, в апреле или начале мая, см. [Емельянов 1999: 58-59]).
[12]Эзина (Ашнан) - богиня ячменного зерна, персонаж “Спора Овцы и Зерна”, в котором она выходит победителем [Афанасьева 1997: 74-79].
[13]Ср. в гимне “Энки и устройство мира”: «[Отец] Энки! Людей он к семени приводит, семя здоровое пусть прорастет! Нудиммуд, овцу он к родам приводит, ягненок здоровый пусть родится! Корову он к семени приводит, теленок здоровый пусть родится! Козу к родам он приводит, козленок здоровый пусть родится! Когда ты поле к родам приводишь - Кучи и груды (зерна) Энлилю насыпаются!” [EWO: 52-59]. Однако еще раньше эта формула встречается на статуе F лагашского правителя Гудеа (ок. 2143-ок. 2123 гг.), где сам Гудеа стимулирует размножение скота в построенном им храме Гатумдуг: “Здоровых коров здоровыми телятами он размножил, пастухам их следовать за ними приказал. Здоровых овец здоровыми ягнятами он размножил, пастухам их следовать за ними приказал. Здоровых коз здоровыми козлятами он размножил, пастухам их следовать за ними приказал” [Gudea F: III 16-IV 8; Edzard 1997: 48].
[14]a-gar3-gal-gal-e hi-li mi-ni-in-šar2-šar2 / gaba-ba gada gu2-na ki ba-ni-in-tag-tag. Перевод ETCSL “He brought great attractiveness to the broad arable tracts. At their edges he made …… flax …… ripen (?)”, у Ванстипхоута “He added to the abundance in the great fields. And all the produce he put aside…” [Vanstiphout 1997: 585]. Я перевожу hi-li «сексуальная привлекательность” как “прелесть”. Это можно понять как эротический образ: по велению Эмеша шеи льна (т.е. колосья льна) касаются грудей нив. Но возможна и иная интерпретация: колосья касаются грудей нив как своих матерей и сосут их силу.
[15] Энамтила (“Дом Жизни”) – в шумерское время: 1) святилище внутри храма Экур, построенное Энлилю в г. Ниппуре; 2) эпитет храма Эхурсаг, построенного в Уре в честь царя Шульги; 3) эпитет дворца Ибби-Сина в Уре [George 1993: 130-131]. Поскольку здесь говорится только о служении Энлилю, логично предположить первый вариант.
[16]Так я понимаю загадочное сочетание слов gud3-ba nam-a-a ak “в гнездах своих делающих “а-а!””.
[17]udu a-da-min3 gar-ra (букв. “барана установленного спора”) niga bar-ba giri2-tab-ba. Перевод ETCSL «The disputed sheep was provided, barley-fed but with a scorpion at its side”. Ванстипхоут переводит “For the sheep which is being disputed – it is fattened but at its side there is a scorpion” [Vanstiphout 1997: 586]. Переводчик видит связь стрк. 92 данного текста со стрк. 127 “Спора Овцы и Зерна”, где Зерно говорит Овце: “С полей тебя отправляют в места безлюдья, И тебе оттуда не выйти – Скорпионы, змеи, разбойные люди – все, что есть в пустыне, - Твой приговор под небом пустыни” [Афанасьева 1997: 77]. Он понимает стрк. 92 как намек на уже известный читателю спор. Но в нашем тексте стоит знак udu “баран”, а не u8 “овца”. На мой взгляд, никакой связи между этими строками нет. Можно предложить другую интерпретацию. В шумерских литературных текстах спор часто ведется за какой-то предмет (например, за бронзовые чаши богини Ураш; см. [Alster 1990: 6, fn. 11]. В данном случае предметом раздора назван баран с клеймом скорпиона на боку. Правда, слово giri2 можно понять и как “кинжал”. Но зачем жертвовать барана с кинжалом в боку – неясно.
[18]Перевод ETCSL «Consequently Winter was overcome by anger”, аналогично у Ванстипхоута “Anger overcame Enten” [Vanstiphout 1997: 586). Но в тексте Энтена одолевает не злость, а ninim = qenû “зависть, ревность” – слово, которое пишется идеограммой ŠA3xNE (“сердце x огонь”), т.е. зависть это огонь в сердце [Jaques 2006: 557].
[19]Эту реплику следует понимать как иронию и даже насмешку в адрес Эмеша. Дескать, “бедный ты труженик, вечно голодаешь и тяжело работаешь”. Имеется в виду, что все жертвы Эмеша добыты трудом Энтена.
[20]Имеется в виду, что именно в пору Эмеша богам приносится урожай.
[21]Т.е. ты сам жмешься к огню, ищешь, где теплее.
[22]В Шумере под покрывало подстилали траву нумун.
[23]Вероятно, посылание кого-то в Степь - шумерское ругательство. В Степи живут демоны.
[24]Это заявление не вполне понятно. Возможно, сухой и теплый сезон длился в южной Месопотамии дольше, чем влажный и холодный. Но никакой памяти об этом в хозяйственных и календарных текстах нет.
[25]Пахотные работы на влажной земле начинаются во II месяце (апрель-май), см. [Civil 1994: 79, 83; Емельянов 1999: 58-66].
[26]Интерпретация М. Сивиля [Civil 1994: 83, стрк. 47].
[27]Ирония Эмеша сводится к тому, что Энтен не умеет правильно делить землю на участки, организовывать работу и кормление волов на полях, а следовательно – планировать работу. И зря он думает о себе как о мудреце.
[28]Т.е. тот, кто во время жатвы вместо работы производит бессмысленные действия.
[29]bar-dul (“внешняя сторона – покрывать”) – вероятно, покрывало. nig2-lam2 (“вещь – сияние”) – набедренная повязка.
[30]Не вполне ясно. Можно предположить, что Энтен говорит: ты принес ячмень, а теперь предъяви одеяния, которые соткал. И когда тебе за эти одеяния дадут хотя бы топор в две мины весом (1 мина составляет 505 г) – убирайся в Степь. Должно быть, обязательными пунктами на празднике урожая были только ячмень и льняные одеяния, и за них давали полезные продукты исходя из качества ячменя и работы по льну.
[31]Обвинение в неумелости.
[32]e2-dal буквально “круглый дом”.
[33]Из календарного текста KAV 218 известна только одна дата убирания плуга с поля – VIII месяц ниппурского календаря apin-du8-a “отпускание плуга” (октябрь-ноябрь), в котором заканчивается полугодовой сезон пахотных работ: “Месяц APIN, (когда) мотыга и плуг [в степи] словесный поединок затевают; акиту пахоты установлен; месяц Ишкура, смотрителя канадов Неба и Земли” [KAV 218: II 39-46; Емельянов 1999: 108; Емельянов 2010: 58-59].
[34]Далее предположительно идут названия теплых одеяний и покрывал. Šu-tur - церемониальное одеяние, использовалось как покрывало для престола. Ранее III династии Ура в текстах не встречается (5 упоминаний начиная с Шульги, см. [ePSD]).
[35]По другим источникам такое одеяние неизвестно. Возможно, нужно переводить tug2-hur-sag как эпитет одеяния шутур, т.е. “одеяние-лесистая гора”. Но такому переводу мешает отсутствие показателя родительного падежа.
[36]Ламахуш - также церемониальное одеяние или покрывало.
[37]Названия инструментов пока невозможно отождествить полностью. Известно, что шем и ала могут быть как духовыми, так и ударными. Тиги и замзам – скорее всего, названия музыкальных жанров.
[38]Льняное одеяние или покрывало, смазанное маслом, защищало людей от жары и ожогов кожи.
[39]Нинкаси – богиня пива и покровительница пивоваров.
[40]lu2-mar-za букв. “человек ритуала”.
[41]Два разных термина, означающие козопаса и овечьего пастуха.
[42] Шумерский подлинник передает звук клацающих и скрежещущих зубов нагнетанием звука /r/: ri-a zu2 ur5 zu2 har ra-aḫ ma-ra-an-gar-re-eš
[43]Возможно, хромает оттого, что скользит.
[44]В подлиннике giš-hur me «план (и) сущность”. То есть, Эмеш знает форму и суть могущества Энтена.
[45]Экур (Дом-Гора) – главный храм Энлиля в г. Ниппуре.
[46]Ашнан – богиня ячменного зерна, победительница в споре Овцы и Зерна.
[47]В тексте все время подчеркивается тугодумство Эмеша, его неумение находить слова в ответ на реплики Энтена.
[48]То есть, Энлиль пребывает в Экуре только часть года.
[49]Заметим, что они не расходятся врагами, но, напротив, пируют и славят друг друга на пиру. Правда, организация и оплата пира возложены на проигравшего Эмеша.
Метки: Месопотамия, Переводы, В.В. Емельянов