BM 74329
[Хараб (= Плуг)] в нача[ле начал взял Эрцетум (= Землю) в жены],
[к дому от]ца и эн[ству его сердце склонилось].
[Говорили: «Бо]роздами мы на[реж]ем пустоши (ḫa-ra-ab) стра[ны]!»
[Уда]ром плуга (ḫar-bi)[1] своего основали они Тамту (= Море),
(5) [Бороз]ды сами по с[ебе] породили Сумукана (= Зверя).
Свою вечную [стол]ицу Д[у]нну построили они вместе[2].
[Хар]аб энство[3] в Дунну самому себе назначил[4], но
[Эрцетум] к Сумукану, малышу своему, лицо подняла,
[и “при]ди, я хочу любить тебя” ему сказала.
(10) Суму[кан] взял Эрцетум, свою мать, в жены, [и]
Хара[ба], отца [сво]его, он убил, [и]
в [Дун]ну, который он любил, упокоил [его].
А Сумукан энство отца своего [в]зя[л],
Тамту, свою старшую сестру, он [вз]ял в жены.
(15) Гайу (= Овца[5]), малыш Сумукана, пр[иш]ел [и]
убил Сумукана, и в Дунну
в гробнице[6] отца [сво]его упокоил.
Тамту, мать [св]ою, он взял в жены,
И Тамту Эрцетум, мать свою, убила.
(20) 16-го дня месяца Кислиму[7] энство и лугальство он взял[8].
[…], сын Гайу, Нару (= Реку), сестру свою, взял в же[ны, и]
Отца (a-ba) и Море (a-ab-ba)[9], мать свою, он у[би]л, и
в гробнице вме[ст]е он их упокоил.
В 1-й день [месяца Тебету] энство и лугальство для себя он [взя]л.
(25) [Куш[10], малыш Гайу], Уа-Илдаг (= Трава/Пастбище-Тополь), сестру свою, взял в жены,
[растительность] зе[м]ли он сделал пыш[ной],
[для загонов и] хлевов ее предназначил,
[В пи]щу диким и домашним ско[там]
И для желаний богов предна[значил].
(30) [Гайу и] Нару, мать свою, он уби[л, и]
[в гробнице] он поместил их.
[В … день месяца Шабату] энство и лугальство для себя он вз[ял].
[Хахарнум[11], сын Ку]ша, Белет-цери[12], сестру свою, взял в [жен]ы,
[Куша и] Уа-Илдаг, свою мать, он у[бил, и]
(35) [в гробнице] он поместил их.
[В месяце Адда]ру на 16-й (вар. 29-й) день лугальство и энство он взял.
[Хайашум[13]], малыш Хахарнума,
[X, се]стру свою, взял в жены.
[На Новый год[14]] энство отца своего он взял,
(40) [не у]бил его, в жив[ых оставил],
[он схватил его] и [приказал] своему городу [держать отца] в плену, [и]
(в) це[пи][15] (его) [зако]вали.
Rev.
[Нус] ку к .....
[уши свои] открыл [и ...
(Лакуна)
(Лакуна)
[говорили]: ["Нинурта лугальство и энство возьмет ..]
«Да» [ответили ....]
5 'и Шаррат- [Ниппури ...]
говоря: [".....]
Нинурта [возьмет] лугальство и [энство ...]
и ... [
10' Энлиль ... [
Нуску ... [
в центре дома ... [
и Энлиль и .. [
Энлиль ...... [
15 'Нинурта - глава (?)... [
[Аки]ту [месяца Айару...]
[Крик] [плу]га [в стране пусть звучит пронзительно]![16]
20 'Написано [согласно] табличке, которая является копией из Вавилона и
Ашшура, и сверено.
[(Название текста:) "Ха]раб". Полная.
Время и место: Вавилон, IV-III вв. до н.э. (возможно, восходит к подлиннику из Ашшура, конец II тыс. до н.э.).
Издание: Jacobsen Th. The Harab Myth (Sources from the Ancient Near East 2/3). Malibu, 1984.
[1] Игра двумя аккадскими словами.
[2]Имеются в виду Эрцетум и Сумукан.
[3] Nam-en (шумер.) “энство” – должность верховного жреца, исполняющего обряд священного брака в главном храме города. В абстрактном значении “господство, власть”.
[4] u2-zak-ki (аккад.) буквально “он очистил”. Но глагол zakû II1 имеет значение “освобождать от обязательств” (например, освобождать от податей и налогов) [CAD Z: 26-27]. Это означает, что Хараб установил для себя власть без ограничений.
[5] Написано dU8 “бог овец”. Фонетический вариант предложил Т.Якобсен [Jacobsen 1984: 6].
[6] Написано E2.[KI].SE3-<GA> (шумер.) “дом поминовений”.
[7] 16-й день месяца Кислиму (ноябрь-декабрь юлианского календаря) – время поклонения вышедшему из-под земли богу мертвых Нергалу: “На 16-й день Кислиму перед Нергалом пусть он склонится, пальмовую ветвь в руке своей пусть он несет – в пути и в дороге цел будет” [Çaǧirgan, Lambert 1991-1993: 92].
[8] Nam-lugal “царская власть, царственность”. То есть, Гайу объединил жреческую и царскую власть.
[9] Здесь игра двумя шумерскими словами.
[10] Написано dIŠ, что можно читать как dKušx “бог пастухов” (= аккад. kizû) [Jacobsen 1984: 6].
[11] Одно из имен Мардука. Значение неизвестно [Jacobsen 1984: 11].
[12] Буквально “Хозяйка Степи”, дева-писец Подземного мира, учитывающая мертвых по Таблице судеб.
[13] Одно из имен вавилонского бога Мардука (аккад. “стремительный, целеустремленный”).
[14] ina zagmukki (реконструкция Т.Якобсена [Jacobsen 1984: 8].
[15] Игра словами Хахарнум (имя пленного бога) и ḫarḫaru “цепь”.
[16] Фрагменты реверса убедительно реконструированы Т.Якобсеном [Jacobsen 1984: 8].
Метки: Месопотамия, Переводы, В.В. Емельянов