Гимн, аранжирующий ритуал путешествия лунного бога Нанны, хозяина города Ура, к своему отцу Энлилю за МЕ и властью для одного из царей III династии Ура. Хотя мы здесь не встречаем самого слова МЕ, блага, которые Нанна привозит из Ура в обмен на свои жертвы, идентичны перечисленным в тексте о путешествии Нинурты в Эреду, где они понимаются именно как МЕ. Результатом путешествия должно стать обновление сил страны и правителя. Из последних строк гимна ясно, что через семь дней после путешествия Нанны царь должен возродиться на своем престоле точно так же, как возрождается в первое новолуние Нового года сам лунный бог. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова по изданию: Ferrara A.J; Nanna-Suen’s Journey to Nippur. Rome, 1973.
Герой ко граду своей матушки,
Нанна-Зуэн, помыслы обратил.
Зуэн ко граду своей матушки,
Ашимбаббар[1], помыслы обратил,
Ко граду своей матушки, ко граду своего батюшки
Нанна-Зуэн помыслы обратил,
К Энлилю, к Нинлиль
Ашимбаббар помыслы обратил:
“Я – герой! В город мой я пойду!
В город мой я пойду, к батюшке моему я пойду!
Я – Зуэн! В город мой я пойду!
В город мой я пойду, к батюшке моему я пойду!
К батюшке моему Энлилю я пойду!
В город мой я пойду, к матушке моей я пойду!
К матушке моей Нинлиль я пойду!
К батюшке моему я пойду!
В город прекрасный, в чистом месте [созданный, я пойду !]
11 строк разбито
Мой Ниппур – тутовник, древо черное, на добром месте выросшее!
Святилище моего Ниппура – тутовник, древо белое, на чистом месте выросшее!
Престол моего Ниппура на добром месте воздвигнут!
Имя святилища ниппурского сладкозвучно!
Когда Дильмуна не было, в моем городе пальмы росли[2]!
Когда Дильмуна не было, в Ниппуре пальмы росли,
А Нинлиль – великая мать – льняную одежду носила[3]!”
К изготовленью ладьи приступил он!
Зуэн за тростниками послал человека,
В Туммаль[4] за тростниками для ладьи
Нанна-Зуэн послал человека,
В Абзу за смолой для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В Ду-ашаг за камышами для ладьи
Нанна-Зуэн послал человека,
В кедровый лес за мириза для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес Кугнун за столбами для ладьи
Нанна-Зуэн послал человека,
В лес деревьев хашур за балками для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес Эблы за досками для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес деревьев хашур за елями для ладьи
Нанна-Зуэн послал человека,
В можжевеловый лес Ланги за…
Ашимбаббар послал человека.
2 строки разбиты
Когда тростники для ладьи из Туммаля
Нанне-Зуэну доставлены были,
Когда из Абзу смола для ладьи
Ашимбаббару доставлена была,
Когда из Ду-ашага камыши для ладьи
Нанне-Зуэну доставлены были,
Когда из леса хашур мириза для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Когда из Кугнуна столбы для ладьи
Для Нанны-Зуэна доставлены были,
Когда из леса Эблы доски для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Когда из кедрового леса елей стволы
Для Нанны-Зуэна доставлены были,
Когда из Ланги можжевельники для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
5 строк разбито
Уту ему обрадовался,
Гирра ему обрадовался.
40 строк разбито
“Я – Нанна-Зуэн, я… храму Энлиля!
Я – Ашимбаббар, я … храму Энлиля!
5 строк разбито.
Нанна-Зуэн быков соберет для загонов храма Энлиля!
Ашимбаббар жирных овец соберет для хлева храма Энлиля!
Нанна-Зуэн очистит загон храма Энлиля!
Ашимбаббар даст поесть козам храма Энлиля!
Нанна-Зуэн … дикобразов для храма Энлиля!
Ашимбаббар … длиннохвостых крыс для храма Энлиля!
Нанна-Зуэн соберет маленьких птиц-куда для храма Энлиля!
Ашимбаббар принесет маленьких птиц-уби из пруда для храма Энлиля!
Нанна-Зуэн принесет маленьких птиц-азагун из … для храма Энлиля!
Ашимбаббар … карпов-сухур для храма Энлиля!
Нанна-Зуэн … карпов-эштуб для храма Энлиля!
Ашимбаббар выльет масло камышей в воду для храма Энлиля!
Нанна-Зуэн наполнит корзины яйцами для храма Энлиля!
Ашимбаббар велит старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля!
Нанна-Зуэн велит 600 овцам дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Ашимбаббар велит 600 козам дать потомство для храма Энлиля!
Козлам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Нанна-Зуэн велит 600 коровам дать потомство для храма Энлиля,
Быкам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Энегир впереди, Ур позади[5].
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нингирида вынесла из дома то, что не выносят из дома:
“Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья Зуэна, сюда, сюда!”
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Деревянную затычку от него в пальцах она держит:
“Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп-сухур и карп-эштуб на носу твоей ладьи веселятся[6]!”
Но ладья к берегу не пристала: “Я иду в Ниппур!” Ларса впереди, Энегир позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Шерида прекрасная вынесла из дома то, что не выносят из дома:
“Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья моего батюшки, сюда, сюда!”
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Деревянную затычку от него в пальцах она держит:
“Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп-сухур и карп-эштуб на носу твоей ладьи веселятся!”
Но ладья к берегу не пристала: “Я иду в Ниппур!”
Урук впереди, Ларса позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Светлая Инанна вынесла из дома то, что не выносят из дома:
“Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья моего батюшки, сюда, сюда!”
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Деревянную затычку от него в пальцах она держит:
“Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп-сухур и карп-эштуб на носу твоей ладьи веселятся!”
Но ладья к берегу не пристала: “Я иду в Ниппур!”
Шуруппак впереди, Урук позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нинунуга вынесла из дома то, что не выносят из дома:
“Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья Зуэна, сюда, сюда!”
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Деревянную затычку от него в пальцах она держит:
“Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп-сухур и карп-эштуб на носу твоей ладьи веселятся!”
Но ладья к берегу не пристала: “Я иду в Ниппур!”
Туммаль впереди, Шуруппак позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нинлиль вынесла из дома то, что не выносят из дома:
“Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья властного сына, сюда, сюда!”
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Деревянную затычку от него в пальцах она держит:
“Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп-сухур и карп-эштуб на носу твоей ладьи веселятся!”
Но ладья к берегу не пристала: “Я иду в Ниппур!”
Ниппур впереди, Туммаль позади.
К Лазуритовой Пристани, пристани Энлиля,
Нанна-Зуэн ладью направил,
К Сияющей Пристани, пристани Энлиля,
Ашимбаббар ладью направил,
В святилище отца, своего создателя, вступил он,
К привратнику отца, своего создателя, обратился:
“Отопри дом, привратник! Отопри дом!
Отопри дом, Калькаль, отопри дом!
Калькаль, привратник, отопри дом!
Слуга, привратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом! Калькаль, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Собрал быков для загонов храма Энлиля – отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал жирных овец для хлева храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Очищу загон храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Дам поесть козам храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
… дикобразов для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
… длиннохвостых крыс для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Собрал маленьких птиц-куда для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Принес маленьких птиц-уби из пруда для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Принес маленьких птиц-азагун из пруда для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
… карпов-сухур для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
… карпов-эштуб для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Вылил масло камышей в воду для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Наполнил корзины яйцами для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Велел 600 овцам дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел 600 козам дать потомство для храма Энлиля!
Козлам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил – привратник, отопри дом!
Я, Нанна-Зуэн,
Велел 600 коровам дать потомство для храма Энлиля!
Быкам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил – привратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом! Калькаль, отопри дом!
То, что на носу, как первую жертву я тебе дам!
То, что на корме, как последнюю жертву я тебе дам!”
Радостный, радостный привратник, радостный привратник дверь отворил.
Калькаль, радостный привратник, слуга, дверь отворил.
Калькаль, у засова служащий, радостный, радостный привратник, дверь отворил.
В храме Энлиля… Нанна-Зуэн жертвы принес.
Энлиль, дарами восхищенный, Зуэна, сына, хлебом угостил.
Энлиль Зуэну обрадовался, молвил ласково:
“Дайте сладких пирожков моему сыночку – сладкие пирожки он любит!
Дайте сладких пирожков моему Нанне – сладкие пирожки он любит!
Принесите из Экура лучшего хлеба!
Налейте моего лучшего пива, светлого…!
1 строка разбита
Дайте ему сладкий пирожок, мед, пирог-полумесяц и холодную воду!”
Зуэн отцу, своему создателю, отвечает:
“Отец, мой создатель, столом твоим я доволен!
Великая Гора[7], столом твоим я доволен!
Куда ты не бросишь свой взгляд – всюду царство[8]!
О Энлиль, изобилие твое [безгранично!]
Дай же, Энлиль, мне, дай мне – в Ур я отправляюсь!
Дай мне на реке потоп из карпов – в Ур я отправляюсь!
Дай мне на полях ячмень пестрый – в Ур я отправляюсь!
Дай мне на болотах карпов сухур и куда – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в тростниковых зарослях тростник старый и свежий – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в лесах антилоп и диких баранов – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в горах машгурум-древо – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в садах вина и меда – в Ур я отправляюсь!
Дай мне во дворце долгой жизни – в Ур я отправляюсь!”
Он дал ему, Энлиль дал ему – и в Ур он отправился.
На реке он дал ему потоп из карпов – и в Ур он отправился.
На полях он дал ему ячмень пестрый – и в Ур он отправился.
На болотах он дал ему карпов сухур и куда – и в Ур он отправился.
В тростниковых зарослях он дал ему тростник старый и свежий – и в Ур он отправился
В лесах он дал ему антилоп и диких баранов – и в Ур он отправился.
В горах он дал ему машгурум-древо – и в Ур он отправился.
В садах он дал ему вина и меда – и в Ур он отправился.
Во дворце он дал ему долгой жизни – и в Ур он отправился.
Мой царь! Пусть на престоле твоем для Энлиля
Нанна-Зуэн за семь дней тебя возродит!
Пусть на священном престоле твоем для великой матери Нинлиль
Господин Ашимбаббар за семь дней тебя возродит[9]!
[1]Ашимбаббар (“Тот, чей подъем – сияние”) – основной эпитет Нанны.
[2]В эту эпоху люди полагали, что одним из мест зарождения жизни был Дильмун (о-в Бахрейн). Поэтому утверждается, что священный Ниппур старше Дильмуна.
[3]Льняное одеяние носили цари и жрецы высокого ранга.
[4]Туммаль – храм Нинлиль в Ниппуре.
[5]Интерпретация В.Х.Ф.Ремера: “Голова жертвенной процессии в Энегире, хвост – в Уре”. Однако, речь все же идет о пути следования ладьи, а не о пешей процессии.
[6]Ср. с ритуалом купли-продажи земли в старошумерских текстах (см. Часть 2). Колышком называется здесь затычка от бронзового чана. Богиня Энегира предлагает ладье Нанны пристать и обменять свои жертвы на содержимое чана. Возливание масла на колышек, как и в земельном ритуале, означает подтверждение собственности покупателя на проданное имущество, сопровожденное благопожеланием.
[7]Великая Гора – главный эпитет Энлиля.
[8]Т.е; “всюду твоя власть”.
[9]У Ремера: “Пусть на престоле твоем – Энлиль он – Нанна-Зуэн семь дней для тебя сотворит (букв. “родит” – В.Е.)! Пусть на священном престоле твоем – великая мать Нинлиль он – Нанна-Зуэн семь дней для тебя сотворит!” Переводчик имеет в виду, что Нанна создаст для царя недельный цикл как основу счета времени.
Метки: Месопотамия, Переводы, В.В. Емельянов