“Постельная менология”
Время и место: Вавилон, Сиппар, Урук, Ашшур, Ниневия; VII-IV вв. до н.э.
Первое издание: Hätinen, 2023.
Язык: вавилонский аккадский.
На русский язык переводится впервые.
Названия умащений и видов хлеба в большинстве случаев не поддаются переводу.
[I] 1[В Нисанну] с первого дня до тридцатого человек должен омываться; 2он должен умащаться маслом канакту; он должен очищаться. Он должен одеваться в льняную одежду, 3он должен носить льняные сандалии. Он должен есть хлеб из полбы (и) пить пиво из полбы. 4Он должен есть говядину, баранину и мясо птицы; 5ему не следует есть чеснок, лук-порей и рыбу (вар.: чеснок, лук-порей, рыбу, свинину). 6Затем вожделение он должен обуздать1; 7ему не следует приближаться к женщине. Он должен спать в отдельной комнате, 8в отдельном месте: к нему соберутся его божества.
[II] 9В Айару с первого дня до тридцатого мужчина должен омываться; 10он должен умащаться маслом [ла]рду; он должен чистить свою одежду. 11Он должен носить сандалии. Он должен есть хлеб шегушшу (и) [пить] пиво шегушшу. 12Он должен есть говядину, баранину и мясо птицы. Затем то, что было вожделением, он должен […]2; 13он должен приблизиться к женщине. Он должен спать в открытом помещении.
[III]14В Симану с первого дня до тридцатого мужчина не должен омываться (вар.: должен омываться); 15он должен умащаться маслом мурру. Он должен облачиться в одеяние тактиму; он должен носить сандалии. 16Он должен есть хлеб арсуппу; он должен пить пиво арсуппу. Он должен спать на крыше: 17божества соберутся к нему; боги ночи заговорят с ним.
[IV] 18В Ду’узу с первого дня до тридцатого человек должен омываться; 19он должен умащаться маслом сабали-забали; он должен вымазаться (грязью). Он должен носить маленькие сандалии. Он должен есть нут (хлеб); 20он должен пить пиво (из) нута. Он должен спокойно лежать в постели и спать: с ним заговорит его личная богиня.
[V] 21[В А]бу, с первого дня до тридцатого, мужчина должен вымазаться (грязью); ему не следует умащаться маслом. 22[Он должен носить] сандал[ии]. Ему не следует есть [чеснок], лук-порей, свинину. Он должен спать у пристройки к дому3 на земле: 23боги Ануннаки вынесут ему приговор; принятие предначертанной судьбы4.
[VI] 24[В Элулу, с] первого дня до тридцатого, человек должен омываться (вар.: он должен омываться; он должен очищаться); он должен умащаться маслом «сладкого тростника»; [он должен очищаться]. 25[(…)] Он должен носить сандалии. Он должен есть ячменный хлеб (вар.: хлеб арсуппу); он должен пить финиковое пиво. 26Он должен есть [говядину, баранину] и мясо птицы. Он должен спать в своей постели с женщиной: 27божества, желавшие ему зла, будут к нему хорошо расположены.
[VII] 28[В Таш]риту, с первого дня до тридцатого, человек должен омываться, он должен очищаться; 29он должен умащаться кипарисовым [маслом]. Он должен одеваться в льняную одежду. Он должен есть хлеб иннинну; он должен пить пиво иннинну. 30Он должен есть говядину, баранину и мясо птицы; ему не следует есть чеснок, лук-порей, [рыбу?, св]инину. 31Затем вожделение свое он должен обуздать; ему не следует приближаться к женщине. 32[…] … он должен поставить постель свою за дверью; он должен откликнуться на зов у ворот: божества, желавшие ему зла, будут к нему хорошо расположены.
[VIII] 33[В Арахсамну], с первого дня до тридцатого, человек должен омываться, он должен умащаться миртовым маслом; он должен очищаться. 34Он должен носить сандалии. Он должен есть хлеб шегушшу; он должен пить пиво шегушшу. Он должен есть мясо птицы. 35Он должен спать на хорошей кровати. Божества, желавшие ему зла, будут к нему хорошо расположены5.
[IX] 36[В Кислиму] с первого дня по тридцатый человек должен омываться, он должен умащаться кедровым маслом; [он должен очищаться]. 37Он должен покрывать голову. Он должен есть хлеб шегушшу; он должен пить пиво шегушшу. 38Он должен спать [в…] на постели: враг его пошлет ему привет.
[X] 39[В Тебету с первого дня по тридцатый мужчина должен ополоснуться; он должен умаститься маслом. 40[Он д]олжен вымазаться (грязью); он должен молчать. Он должен есть хлеб кутру; 41он должен пить […] пиво. Он должен есть рыбу. Он должен спать в сломанной кровати6.
[XI] 42[В Шабату с первого дня по тридцатый человек должен вымазаться (грязью), он должен умащаться маслом. 43Он должен молчать. Он должен есть хлеб, приготовленный из порошка тийату; он должен пить пиво, приготовленное из порошка тийату. 44Он должен есть чеснок (и) лук-порей. Он должен спать в коридоре7.
[XII] 45[В Аддару с] первого дня по тридцатый человек должен омываться; он должен умащаться сладким маслом; 46 он должен очищаться. Он должен покрывать голову. Он должен есть хлеб шегушшу; он должен пить пиво шегушшу. 47Он должен есть говядину, баранину и мясо птицы. Он должен спать в кровати.
[XIII] 48Периоды наблюдений за богом Луны. Тот, кто совершает эти действия в течение двенадцати месяцев года, 49[…] его…, его жаровня, его угли, [будут…] в руке? бога, царя, вельможи 50[и начальников, …] … . (Целый) год он будет благополучен.
Комментарий
1arki ṭūb libbi lirkus буквально “потом усладу сердца пусть он свяжет”. Автор издания переводит “he should strive to be happy” (Hätinen, 2023, 11), что вряд ли верно, поскольку следствием данной процедуры будет избегание отношений с женщинами.
2Видимо, “развязать”. То есть, в следующем месяце он может иметь отношения с женщинами.
3Так я понимаю bīt ṭeḫûti, дословно “дом примыкания”. Данная лексема в CAD отсутствует, само слово ṭeḫûtu понимается как “часть здания” (CAD, Ṭ, 83-84).
4Предписания на Ду’узу и Абу связаны с оплакиванием умерших. Поэтому надлежит проявлять солидарность с покойниками, что выражается в обмазывании прахом и спанье на голой земле.
5Хорошее расположение богов гарантировано человеку на все осенние месяцы.
6Последние два знака во фразе ina ki.ná hé.ná ḫe-pí автор издания понимает как указание на то, что продолжение разбито. Тогда перевод будет: “На кровати пусть он спит. (Далее) разбито”. Но можно понять иначе: “на кровати пусть он спит сломанной”.
7Ровно через полгода повторяются траурные предписания. Они также связаны с уподоблением себя праху, с употреблением негодной пищи и сном в неудобном месте. Но теперь к ним добавляется молчание.
Метки: Месопотамия, Праздники, Переводы, В.В. Емельянов